日本煙商村井兄弟商會社出品的首套具有東方風情的煙畫《揚州百美圖》之一
煙畫傳入我國之后,吸引了人們越來越多的目光。但當時,煙畫上所印的大都是西洋仕女、外域風光以及“洋文”說明、“西語”廣告,不合乎東方人的審美情趣,很難為我國百姓接受。人們往往從煙包內抽出煙畫,只看一眼便隨手丟棄。這些煙畫很難達到廣告宣傳的目的。
二十世紀初,決意進軍中國內地的日本煙商村井兄弟商會社注意到了這一點,并率先改變了煙畫的內容。于是,首套具有東方風情的煙畫《揚州百美圖》(如右圖所示)便出現在“孔雀”牌卷煙煙盒內。著名民俗學者金受申先生如此描述這套煙畫:“以照相翻印光緒年間揚州名妓(筆者注:實不僅揚州),畫作淡赭色,畫中人像全身或坐或臥或立,配以外景,共一百四十四片(筆者注:實為185片)。以名妓的衣履頭飾,及所配外景來觀察,這些名妓若活到現在(筆者注:1940年),至少也有六七十歲。”
這一改變,恰迎合了當時我國的世風所好,擴大了“孔雀”牌卷煙的銷路,從而促使駐華外國煙廠在廣告宣傳上紛紛改弦易轍。此后,為適應中國市場需求,煙畫開始“脫去西裝”而“漢化”。這一時期,駐華外國煙廠出品了一系列有關中國風景、人物、風俗的煙畫,大多為“中西合璧”式,即煙畫正面是東方景物,背面依然印有“洋文”、“洋廣告”。
發表評論